Université de Tours : Master franco-allemand

"Discours et pratiques de la médiation culturelle"

À propos de cette page
Naviguer dans la rubrique
Partager

Public

Ce Master s’adresse aux étudiants qui souhaitent élargir leurs compétences dans le domaine de la communication interculturelle et suivre un cursus théorique et pratique à la fois en France et en Allemagne.
Le Master a pour vocation de former les étudiants à analyser et s'impliquer concrètement dans les processus de communication à l'œuvre entre sciences et littérature, médias visuels et textes, institutions et traditions nationales différentes. Une approche transdisciplinaire et comparative forme le cœur du dispositif pédagogique.
Une connaissance de la langue allemande suffisante pour la lecture et la communication est demandée. Des cours de langue et de rédaction de spécialité sont proposés durant toute la formation, qui a pour but de former des experts en médiations culturelles (franco-allemandes) tant dans leurs formes historiques que contemporaines.

 

LES « PLUS » de ce MASTER binational

  • Il est unique en son genre en France et en Allemagne pour la formation aux métiers de la médiation culturelle et ouvert aux non-littéraires.

  • Il comporte 8 semaines de stage dans les entreprises culturelles de la grande région de Bochum (embauches probables à la fin du Master).

  • Il réunit étudiants allemands et français dans un même groupe d’étude, qui séjournera ensemble à Bochum et à Tours alternativement.

  • Les candidatures allemandes étant très nombreuses, il permettra aux étudiants français, étroitement épaulés par leurs enseignants, d’étudier en immersion presque totale en langue allemande et de devenir quasiment bilingues. 

Organisation

Semestre 1 (à Tours)

Semaine d’intégration pédagogique à Bochum (avec les étudiants allemands dans leur université en octobre)

Module 1: Formes de transferts littéraires et culturels

3 séminaires : 
a-Transferts littéraires et culturels théories et pratiques ; 
b-Circulation littéraire entre la France et l’Allemagne autour de la Renaissance (mutualisation prévue avec le CESR).
c- Transferts littéraires et artistiques franco-allemand au XVIIIe siècle

Outils pratiques 
Séminaire de mise à niveau en littérature pour non-littéraires OU
Séminaire d’ouverture (autre spécialité)
Langue de spécialité (rédaction, bilans, synthèses)

Semestre 2 (à Bochum)

Module 2

a- Littérature et savoirs. Processus transdisciplinaires : comprend deux séminaires complémentaires  (a-1 et a-2). Évaluation sur dossier réalisé à la maison.
b- Image, médias, visualisation : comprend deux séminaires complémentaires (a-1 et a-2). Évaluation sur dossier réalisé à la maison
c- Cours de langue (traductions, etc.)
d-Séminaire d’ouverture (proposé, par ex. : Études interculturelles et économiques européennes ECUE)

Semestre 3 (à Tours avec les étudiants de Bochum)

Module 3: Pratiques du discours et institutions culturelles

3 séminaires
a- Tradition discursive européenne, crises et rebonds de la rhétorique
b- Transferts franco-allemands en philosophie politique au XIXe siècle 
c- Textes, espaces et identités au XXe siècle

Module 4-1 – 3 séminaires

a- Histoire franco-allemande des institutions culturelles (muséales, théâtrales) 
b- Histoire de la traduction et de ses concepts 
c- Un séminaire d’ouverture (autres départements ou laboratoires de recherche)
Traduction et traductologie

Semestre 4 (à Tours): Actualités des discours interculturels

Module 4-2

2 séminaires
a- Histoire interculturelle XIXe – XXIe siècle
b- Traduction et traductologie

Les travaux de mémoire de fin de Master sont à rédiger soit en français, soit en allemand.
Au cours des études, les deux stages sont à effectuer, entre la fin du semestre 1 et le semestre d’étude, en Allemagne, dans une institution ou entreprise culturelle de la région de la Ruhr. 
La mise en place du master est prévue conjointement à Tours et Bochum à la rentrée 2012.

Contacts